Главная страница
qrcode

2-6 ноября. Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация


Скачать 19.24 Kb.
НазваниеПеревод как межъязыковая и межкультурная коммуникация
Дата21.02.2021
Размер19.24 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла2-6 ноября .docx
ТипДокументы
#45546
Каталог

Авакян


2-6 ноября

Перевод как межъязыковая и межкультурная коммуникация
Перевод играет большую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и, несомненно, самого языка общения. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Смысл языкового элемента становится понятным лишь тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Языки отражают действительность по-разному, асимметрично В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику.

Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. При переводе необходимо знать, что культуры различны, одно и то же понятие в них может существенно различаться. Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления. Особенности другой культуры могут неправильно интерпретироваться, вследствие чего возникает непонимание.

Одной из важных проблем межъязыковых и межкультурных отношений – это сопоставленное изучение языков. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение языков. В данной работе мы сопоставим четыре языка: английский, французский, русский и удмуртский языков на основе идиом.

Идиома (от греч. idíоma — особенность, своеобразие) сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.

Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью «буквального», перевода[1, с.481]
Русский язык
Удмуртский язык
Английский язык
Французский язык
Волосы становятся дыбом.
Йырси пежыр султэ.(Волосы становятся дыбом.)
One’s hair stands like a mountain.

(Волосы становятся как гора.)
Une histoire a faire dresser les cheveux.

(История, от которой волосы поднимаются.)
Жить как кошка с собакой.
Пуныен писэй кадь улыны. (Жить как кошка с собакой.)
To live a cat and dog life.

(Жить как кошка с собакой.)
S’entendre comme chien et chat.

(Уживаться друг с другом как кошка с собакой.)
Вертеться как белка в колесе.
Муш пи кадь ужа.(Быть занятым как пчела.)
To be busy as a bee.

(Быть занятым как пчёлка.)
Faire feu des quatre fers.

(Стрелять из четырёх ружей.)
Водой не разольёшь.
Люгы кадь мертчиськемын. (Пристать друг к другу как репей.)
As thick as thieves.

(быть такими близкими друг другу как воры.)
Ils sont (comme) les deux doights de la main.

(Они как два пальца руки.)
Давайте сравним первую идиому в разных языках. В русском и удмуртском языках «волосы дыбом» сравнивают с взъерошенными волосами. В английском языке волосы сравнивают с горой. Во французском языке волосы просто поднимаются. Во всех четырёх языках данная идиома лексически сохраняет переносное значение (состояние сильного испуга, ужаса).

Вторая идиома звучит одинаково на всех четырёх языках. Мы видим глагол «жить, уживаться» и тех же животных «кошку и собаку». Таким образом, при переводе и первой, и второй идиомы происходит образное метафорическое переосмысление опорного компонента.

Третья идиома достаточна интересна. В удмуртском и английском языках занятого человека сравнивают с «пчелой», идиомы в переводе на русский язык звучат одинаково. Во французском языке занятого человека сравнивают с тем, кто может стрелять одновременно аж из «четырёх ружей».

Значение четвёртой идиомы «тесная дружба» абсолютно по-разному переводится на каждый из этих языков. В удмуртском языке дружба сравнивается с прицепившимися репьями, в английском языке с близкими друг другу ворами, во французском языке с двумя пальцами руки. Происходит полное переосмысление, которое понимается через значение слова в целом, и мы можем говорить о том виде сравнения, объект которого находится за рамками самого слова.

Исходя из данных примеров, особые требования должны предъявляться к профессиональной компетентности переводчика.

Под переводческой компетентностью понимается совокупность языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий. При переводе коммуникативного текста необходимо сохранять его культурные особенности. Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может.

Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Упражнение XII .
Last year for several weeks the patient had been suffering from constant cardiac pain radiating from arm (В прошлом году в течение нескольких недель пациент страдал от постоянной сердечной боли, распространившейся вниз по руке)
  • Disturbance from blowd vessels were revealed by numerous instrumental examinations. (Нарушения кровотока были выявлены при многочисленных инструментальных обследованиях)
  • Having undergone an adequate injections the patient stated that the cardiac pain is considerably decreased. (Пройдя соответствующий курс инъекций, больной констатировал, что сердечная боль значительно уменьшилась.)
  • Physical and mental overstrain increasestheincidentofheartattacksinpersonssufferingfromanginapectoris (Физическое и психическое напряжение увеличивает частоту сердечных приступов у лиц, страдающих стенокардией)
    Text D

    В прошлом году мой отец заболел стенокардией. Он страдал от постоянных приступов боли в области грудной клетки . Он был госпитализирован в стационарное отделение.

    После того, как он прошел, все необходимые лабораторные исследования и было сделано несколько электрокардиограмм как во время приступа боли в груди, так и в то время, когда боль в груди была снята, кардиолог назначил ему адекватное лечение.

    Для облегчения острой боли при очень сильных приступах отцу делали инъекции 1% раствора омнопона. Его давали в сочетании с 0,5 мл 0,1% раствора атропина.

    Если приступы были легкими или умеренными, он принимал нитроглицерин в адекватной дозе 3 капли. Нитроглицерин капали на сахар, который отец клал под язык. Мой отец сказал, что нитроглицерин немедленно снимает боль и умеренный приступ или легкий приступ контролируется в течение 3-5 минут. Кардиолог объяснил, что нитроглицерин снимает спазм коронарных артерий, который вызывает боль в груди.

    Мой отец пробыл в больнице около двух недель. Сейчас он находится под наблюдением в амбулаторном отделении. Его состояние значительно улучшилось. Последние показания электрокардиограммы не уменьшились и не изменились.

  • перейти в каталог файлов


    связь с админом