Главная страница
qrcode

Методические указания по ее выполнению. Предназначено для студентов очной и очно-заочной формы обучения по направлению подготовки 45. 03. 02 Лингвистика , профилю Перевод и переводоведение (уровень бакалавриата)


Скачать 188.5 Kb.
НазваниеМетодические указания по ее выполнению. Предназначено для студентов очной и очно-заочной формы обучения по направлению подготовки 45. 03. 02 Лингвистика , профилю Перевод и переводоведение (уровень бакалавриата)
Дата13.09.2021
Размер188.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаMetod_rekomendatsii_kursovye.doc
ТипМетодические указания
#47789
Каталог

МФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Гуманитарный факультет

Кафедра Иностранных языков, лингвистики и перевода

Методические указания студенту

по выполнению курсовых работ


(направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»,

профиль «Перевод и переводоведение», уровень бакалавриата)


Издательство

Пермского национального исследовательского

политехнического университета

2016

УДК

ББК

М


Методические указания студенту по выполнению курсовых работ (направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», уровень бакалавриата) / сост. Е.В. Аликина, М.П. Коваленко. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2016. – 16 с.

Даны требования к содержанию и оформлению курсовой работы, а также методические указания по ее выполнению.

Предназначено для студентов очной и очно-заочной формы обучения по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профилю «Перевод и переводоведение» (уровень бакалавриата).
УДК

ББК

© ПНИПУ, 2016

СОДЕРЖАНИЕ

1 Общие положения ………………………………………………………..
4




2 Тематика курсовых работ по направлению «Лингвистика»……….
4




3 Требования к структуре и оформлению курсовой работы…………
5
3.1 Структура курсовой работы ……………………….……………………
5
3.2 Оформление текста курсовой работы ………………………………….
7
3.3 Оформление структурных элементов ………………………………….
8
3.4 Оформление таблиц ……………………………………………………..
8
3.5 Оформление иллюстраций ……………………………………………...
9
3.6 Оформление библиографических ссылок ……………………………..
9
3.7 Оформление списка литературы ……………………………………….
10




4 Языковые и логические маркеры текста введения …………………
5 Правила цитирования ………………………………………………. …
11
12




6 Проверка курсовой работы на наличие заимствований ….………...
14




7 Порядок защиты курсовой работы ………………………... …………
14




8 Критерии оценки курсовой работы …………………………………...
15




Приложение …………………………………………………………………
16
Приложение 1. Форма титульного листа


Приложение 2. Примерный список тем курсовых работ













1. Общие положения
Курсовая работа является одной из важнейших форм самостоя­тельного изучения студентами учебного курса по дисциплине. Учебный план по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» предусматривает выполнение двух курсовых работ: по дисциплинам «Основы языкознания» и «Теория перевода».

Курсовая работа представляет собой самостоятельное и логически завершенное теоретическое и эмпирическое исследование, связанное с решением задач переводческой и научно-исследовательской видов деятельности.

Курсовая работа предполагает анализ и обработку информации, полученной в результате изучения дисциплины и научной литературы по профилю программы бакалавриата.

Студент, обучающийся по направлению 45.03.02 «Лингвистика», должен продемонстрировать владение следующими компетенциями:

(в рамках КР по дисциплине «Основы языкозанания»)
владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • понимание социальной значимости своей бу­ду­щей профессии, высокая мотива­ция к выполнению профессиональной деятель­ности (ОК-12);
  • владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемых языков, их функциональных разновидностей (ОПК-3).
    (в рамках КР по дисциплине «Теория перевода»)
    понимание социальной значимости своей будущей профессии, высокая мотивация к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
  • владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
  • знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-9).

    2. Тематика курсовых работ
    Тематика КР должна быть направлена на решение следующих профессиональных задач по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»:
    обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
  • выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
  • использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
  • проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
  • составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;
  • выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам;
  • участие в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
  • апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля.

    Направление «Урбанистика» в деятельности кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» предусматривает разработку научно-исследовательских проектов в области развития сервисно-ориентированных технологий лингвистического сопровождения.

    Направление «Международная научно-техническая и промышленная кооперация» в работе кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» предполагает ориентацию на научно-исследовательские проекты, способствующие развитию индустрии перевода в Пермском крае, исследования и разработку технологий научно-технического перевода, получения, обработки, передачи, хранения и защиты информации для инновационной производственной и научной деятельности предприятий.

    На основании вышеперечисленных направлений исследования преподавателями выпускающей кафедры, осуществляющей научное руководство выполнением КР, разрабатываются и формулируются конкретные темы КР. Примеры формулировок тем представлены в Приложении 2.
    3. Требования к структуре и оформлению курсовой работы
    3.1 Структура работы
    Структурными элементами КР являются:
    титульный лист;
  • оглавление;
  • введение;
  • основная часть;
  • заключение;
  • список литературы;
  • При необходимости в структуру работы могут входить приложения.

    Титульный лист является первой страницей КР и заполняется по утвержденной форме (Приложение 1).

    Оглавление помещается после титульного листа. В оглавлении приводятся все заголовки КР и указываются страницы, с которых они начинаются. Заголовки в оглавлении должны точно повторять заголовки в тексте.

    Во введении отражаются следующие содержательные элементы:
    обоснование актуальности выбранной темы;
  • объект и предмет исследования;
  • цель и задачи исследования;
  • методы исследования;
  • материал исследования;
  • научная новизна результатов исследования;
  • ценность полученных результатов;
  • Основная часть работы должна содержать не менее двух глав, разделённых на параграфы и пункты. Структурирование глав определяется содержанием материала и логикой исследования. Традиционно в работе выделяются теоретическая и практическая части. Необходимо, чтобы все части работы были соразмерны друг другу как по количеству элементов, так и по объему. Формулировки названий глав, разделов, параграфов должны кратко и максимально полно отражать их содержание. Содержание глав основного текста должно точно соответствовать теме КР и полностью ее раскрывать. Не допускается одинаковая формулировка темы исследования и названия главы.

    Заключение носит форму синтеза научной информации, накопленной в основной части работы. Заключение содержит:
    наиболее общие выводы по результатам всего исследования или отдельных его частей;
  • оценку полноты решения поставленных задач и цели;
  • обоснование необходимости и перспективности дальнейшего изучения материала в рамках рассматриваемой проблемы.
    Список литературы (библиографический список) следует за заключением и представляет собой перечень источников, которыми пользовался автор в процессе подготовки работы.
    Приложения должны включать вспомогательный или дополнительный материал, который загромождает текст основной части работы, но необходим для полноты её восприятия и оценки практической значимости (таблицы вспомогательных данных, тексты документов, анкеты, объемные текстовые фрагменты, анализируемые в работе и пр.).

    Объем КР должен быть в пределах 3.2 Оформление текста работы
    Текст КР должен быть напечатан на компьютере на одной стороне листа белой бумаги формата А4 (210297 мм) через полтора интервала. Цвет текста черный, шрифт Times New Roman, размер 14, абзацный отступ 1,25; поля: левое – 3 см, правое – 1,5 см, верхнее и нижнее – 2 см.

    Все листы должны быть пронумерованы; титульный лист и листы приложений не нумеруется; отсчет страниц начинается с титульного листа, однако номер страницы на титульном листе не ставится. Порядковый номер страницы печатают на середине верхнего поля страницы, начиная с листа ОГЛАВЛЕНИЕ, которое нумеруется цифрой 2. Каждый раздел КР начинается с новой страницы.

    В русскоязычном тексте используются кавычки «ёлочки», кавычки “лапочки” используются для текста на иностранном языке. Не допускается смешение знаков дефис «-», среднее тире «–» (ctrl + «минус» на боковой клавиатуре с цифрами) и длинное тире «—» (ctrl + alt+ «минус» на боковой клавиатуре с цифрами).

    КР должна быть представлена в одном экземпляре в жесткой обложке, в которой верхняя часть прозрачная (обязательно), нижняя – картонная. Работа переплетается (обязательно) пластиковой пружиной
    3.3 Оформление структурных элементов
    При оформлении структурных элементов (названий глав, параграфов) используется выравнивание по центру.

    ПРОПИСНЫМИ (заглавными) буквами полужирным шрифтом пишутся слова: оглавление, ВВЕДЕНИЕ, ЗАКЛЮЧЕНИЕ, СПИСОК литературы
    В тексте работы названия глав пишутся прописными буквами, кегль – 14, полужирный, междустрочный интервал полуторный, слово «глава» не указывается (1 НАЗВАНИЕ). Все заголовки параграфов, разделов, подразделов и пунктов по тексту и в оглавлении пишутся строчными буквами, кроме первой прописной, шрифт – полужирный (1.2 Название). Заголовки не подчеркиваются, в конце заголовка точка не ставится. Если заголовки включают несколько предложений, то между ними ставится точка. Переносы слов в заголовке не допускаются. Новая глава, как и другие структурные элементы работы (кроме параграфов), начинается с нового листа. Не разрешается оставлять заголовки в нижней части страницы, помещая текст на следующей.
    3.4 Оформление таблиц
    Таблицы размещаются под текстом, в котором впервые дана ссылка на них, или на следующей странице. Все таблицы нумеруются арабскими цифрами в пределах всего текста. Над правым верхним углом таблицы помещается надпись Таблица с указанием ее номера (без значка № и без точки). Таблицы снабжаются тематическими заголовками, написанными с прописной буквы без точки в конце. Если в тексте одна таблица, ее не именуют и слово «таблица» не пишут. На все таблицы в тексте должны быть ссылки (см. табл. 2).

    Таблица 2

    Ядро наиболее цитируемых авторов

  • , п.п.
    Автор
    Количество
    упоминаний

    1
    Комиссаров В.Н.
    28
    2
    Миньяр-Белоручев Р.К.
    26
    3
    Латышев Л.К.
    19
    4
    Швейцер А.Д.
    14
    5
    Ширяев А.Ф.
    13
    6
    Цвиллинг М.Я.
    11
    7
    Чернов Г.В
    10


    Заголовки столбцов и строк таблицы пишутся с прописной буквы в единственном числе, а подзаголовки столбцов – со строчной буквы, если они составляют одно предложение с заголовком, или с прописной буквы, если они имеют самостоятельное значение. В конце заголовков и подзаголовков столбцов и строк точки не ставят. В ячейках таблицы допускаются меньший размер шрифта (10-12) и одинарный интервал; не должно быть абзацного отступа. Столбцы и строки, в которых представлены цифры, выравниваются по центру.
    3.5 Оформлениеиллюстраций
    Иллюстративный материал может быть представлен рисунками, фотографиями, картами, графиками, схемами, диаграммами. Иллюстрации размещаются под текстом, в котором дана ссылка на них, или на следующей странице (см. рис. 1). Надпись «Рис.» и порядковый номер арабскими цифрами (Рис. 1) ставится под иллюстрацией по центру. Наименование иллюстрации в этой же строке полужирным шрифтом. В конце названия или подрисуночного текста иллюстрации точки не ставят. При наличии в тексте единственного рисунка номер ему не присваивается.

    Рис. 1 Название
    3.6 Оформление библиографических ссылок
    Самым простым и распространенным способом оформления библиографических ссылок являются внутритекстовые ссылки.

    Ссылка на использованный источник ставится в конце предложения в квадратных скобках с указанием фамилии автора и года издания источника, например, [Иванов 2014].

    При дословном цитировании обязательно указание номера страницы источника, из которого взята цитата, например, [Иванов 2014, с. 25] или [Иванов 2014: 25]. Точка в предложении со ссылкой на источники ставится после ссылки за квадратными скобками.
    3.7 Оформление списка литературы
    Список использованной литературы (библиографический список) следует за заключением и представляет собой перечень источников, которыми пользовался автор в процессе подготовки КР. Правильно составленный список является важнейшим показателем научной культуры студента. Ниже приведены примеры библиографического описания.
    Книги одного автора

    Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / И. С. Алексеева. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
    Книги нескольких авторов
    Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
    Книги коллективного авторства (только заглавие)


    Словари и энциклопедии

    Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2000. 940 с.
    Статья, раздел, глава из сборника

    Миньяр-Белоручев, Р.К. Переводческая скоропись как селектор информации // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Н. Новгород: НГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1991. С. 62-64.
    Статья из журнала
    Кибрик, А. А. Интернет-ресурсы

    Бурцев, В.В. Факторы информационной безопасности [Электронный ресурс] // Менеджмент в России и за рубежом. 2001. № 1. URL: htt://www.dis/ru/libraru/manag/archive/2001/1/933.html (дата обращения 24.01.11).

    Диссертации

    Оберемко, О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 /
    Оберемко Ольга Георгиевна. – Волжск, 2003. 390 с.
    Авторефераты диссертаций

    Оберемко, О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 /
    Оберемко Ольга Георгиевна. – Волжск, 2003. 46 с.
    4. Языковые и логические маркеры текста введения
    При формулировании актуальности работы используют:
    настоящее время (при ответе на вопрос «почему надо изучать проблему здесь и сейчас?»);
  • прошедшее время (при ответе на вопрос «кто и что сделал в теории ранее?»)
  • противопоставление (при описании противоречий, выявлении исследовательской ниши): однако, несмотря на это, вместе с тем.
    Приведем примеры описания актуальности работы:

    В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена (потребностью в более глубоком изучении …, неразрешенностью проблем …)

    Данные противоречия определяют актуальность выбранной темы.

    Актуальность данной работы объясняется неразработанностью …

    Актуальность настоящего исследования связана с …

    Все вышесказанное определяет актуальность проблемы, рассматриваемой в данном исследовании.

    На сегодняшний день отсутствует …, что подтверждает актуальность настоящего исследования.

    Недостаточная изученность этой стороны … обусловили выбор и актуальность темы исследования.

    Цельотвечает на глобальный вопрос «ради чего следует изучать проблему?», тогда как в задачах поэтапно намечается, что нужно сделать, чтобы достичь цели. Используется ориентация на будущее: изучить, разработать, проанализировать, экспериментально подтвердить… При перечислении задач следует соблюдать их последовательность, которая соответствует последовательности структурных частей работы. Таким образом, каждая глава или параграф могут иметь свои задачи. Примеры описания цели и задач исследования:

    Целью настоящей работы является…

    Цель исследования заключается в… разработке / определении / теоретическом обосновании / описании …

    Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования / определила необходимость решения следующих задач: …

    Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: …

    В соответствии с целью работы ставятся следующие задачи исследования / выделены следующие задачи:

    систематизация / описание / сопоставление / (сравнительный) анализ / выявление / выделение / описание специфики / разработка / апробация / классификация / и т.д. (или соответствующие глаголы: систематизировать, описать).
    Объект – это знание, порождающее проблемную ситуацию; то, что противостоит субъекту (автору), область его научных изысканий. Как правило, объект отвечает на вопрос «что изучается?». Предмет представляет новое научное знание об объекте; то, что находится в границах объекта в определенном аспекте рассмотрения. Для формулирования предмета можно ответить на вопросы «как рассматривается объект?», «как и что рассматривается?». Возможные формулировки:
    Объектом / Предметом исследования служит / является…

    В качестве объекта / предмета исследования выступает…

    Объект / Предмет исследования:…





































  • )

    7. Порядок защиты курсовой работы
    Защита курсовых работ происходит во время зачетной недели. Срок и место защиты определяется кафедрой. Защита принимается комиссией в составе 2-3 преподавателей, включая научного руководителя.

    На доклад отводится 5-7 минут. Речь начинается с обращения ко всем присутствующим. В выступлении необходимо кратко осветить ключевые позиции ведения, а также теоретические положения, на которые опирается исследование. Особое внимание следует уделить полученным практическим результатам.

    Доклад сопровождается мультимедийной презентацией, содержащей не более 15 слайдов. Для презентации лучше выбирать шаблоны оформления со светлым фоном и темным шрифтом текста. Не следует дублировать текст выступления в тексте слайдов. Лучше использовать короткие номинативные конструкции. По завершению доклада члены комиссии задают вопросы.

    В случае если КР оценена на «неудовлетворительно» студент должен внести исправления и повторно пройти процедуру защиты.

    Студенты, не защитившие курсовую работу, счи­таются имеющими академическую задолженность и не допускаются к сдаче семестровых экзаменов.
    8. Критерии оценки курсовой работы
    Критерии оценки содержания КР:
    соответствие темы направлению подготовки;
  • актуальность темы;
  • соответствие структуры предъявляемым требованиям;
  • соответствие содержания проблеме и задачам исследования;
  • наличие научной, практической и/или методологической новизны;
  • обоснованность выбранной/разработанной методологии;
  • степень полноты обзора состояния вопроса;
  • ясность, четкость, последовательность и обоснованность изложения, научный стиль, логика;
  • соблюдение принципов научной этики при прямом и косвенном цитировании;
  • соблюдение требований к оформлению текстовых и графических материалов, ссылок, библиографии, корректность цитирования;
  • полнота и обоснованность практических и теоретических выводов;
  • научное и практическое значение выводов/результатов, возможность их внедрения.
    Критерии оценки защиты:
    умение четко, логично и ясно доложить содержание;
  • владение материалом, способность вести научную дискуссию, аргументированно отвечать на вопросы;
  • качество презентации;
  • качество профессиональной подготовки;
  • умение в докладе сделать аргументированные выводы о проделанной работе и наметить перспективы.
    Приложение 1
    Форма титульного листа
    Министерство образования и науки Российской Федерации

    Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

    высшего образования

    «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»



    Направление 45.03.02 «Лингвистика»

    Кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод»

    Зав. кафедрой ИЯЛП

    __________(Е.В. Аликина)

    «___» ________20__ г
    Курсовая работа
    На тему

    __________________________________________________________________


    __________________________________________________________________
    Студент ____________________________________________(_______________)
    Состав:

    Основная часть ___ стр.

    Приложение ___ стр.

    Научный руководитель – д-р (канд.) … наук, профессор (доцент)

    Фамилия И.О__________(подпись)

    Пермь 20__

    Приложение 2
    ПРИМЕРНЫЙ СПИСОК ТЕМ КУРСОВЫХ РАБОТ
    Дисциплина «Основы языкознания»

    Комплексный анализ современных дискурсивных практик: проблемы и перспективы.
  • Сопоставительный анализ концепта «…» в русской, английской, немецкой и французской лингвокультурах.
  • Реализация концепта «…» в логико-семантических структурах русского, английского, немецкого, французского языков.
  • Лексическая семантика и проблемы сопоставительной лексикографии
  • Сопоставительный анализ разноструктурных языков.
  • Анализ современной языковая ситуация Франции, Великобритании, Германии, США, Швейцарии.
  • Антропонимы / диалектизмы / неологизмы / арготизмы / эвфемизмы в … дискурсе (на материале русского, английского, немецкого, французского языков).

    Дисциплина «Теория перевода»

    «Ложные друзья» переводчика в технических / научных текстах.
  • Периферийный научный текст как объект переводческой деятельности
  • Референциальная эквивалентность в переводе юридической терминологии.
  • Электронные корпусы текстов как вспомогательный ресурс переводчика.
  • Особенности редакторской правки в процессе постпереводческой обработки текста.
  • Особенности перевода коннотативных словосочетаний в английском языке.
  • Особенности перевода лексико-морфологической категории уподобления.
  • Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке на материале публицистических изданий.
  • Инокультурная ономастика при переводе устного политического дискурса.
  • Окказионализмы в политическом дискурсе: проблемы перевода.
  • Лингвокультурная адаптация аннотации в научном дискурсе.


  • перейти в каталог файлов


    связь с админом