Главная страница
qrcode

курсовая. Лексические особенности перевода общественно-политических текстов


Скачать 27.34 Kb.
НазваниеЛексические особенности перевода общественно-политических текстов
Дата01.12.2020
Размер27.34 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлакурсовая.docx
ТипРеферат
#44248
Каталог

Тема: "Лексические особенности перевода общественно-политических текстов"


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3

РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.....................................5

1.1 Общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода. Место общественно-политического перевода в классификации видов перевода........................................................................5

1.2 Жанрово-стилистические особенности английских общественно- политических текстов..........................................................................................7

1.3 Языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода.......................................................................................11

1.4 Общие вопросы перевода общественно-политического текста...............14

РАЗДЕЛ 2 ПРИМЕРЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ...................................................................................16

2.1 Лексические проблемы перевода общественно-политического текста....................................................................................................................16

2.2 Перевод терминов. Многозначные термины.............................................19

2.3 Перевод безэквивалентной лексики...........................................................20

Заключение..........................................................................................................23

Список используемой литературы.....................................................................25

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Каждый день число общественно-политических текстов, которые публикуются как на русском языке, так и английском языке, с каждым днем все больше и больше растут. Объясняется это с тем, что собственно общественно-политические тексты освещают разнообразные общественно-политические события, которые происходят во всем мире: статьи о международных, правительственных и общественно-политических организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооружений, национальных проблемам, экономических кризисах и т.д. Делается бесспорным тот факт, что большая часть исследований по переводу, которые проведены в прошлом веке, да и на теперешнем этапе основывают свои научные исследования на материале газетного текста, в частности на примерах перевода общественно-политических текстов. Общественно-политические тексты в качестве материала исследования являются доступными для большинства людей, к тому же они показывают динамику языка на любом этапе его развития.

Целью работы выступают лексические особенности перевода общественно-политических текстов

Исходя из цели поставлены следующие задачи:

- рассмотреть общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода. Место общественно-политического перевода в классификации видов перевода;

- определить жанрово-стилистические особенности английских общественно- политических текстов;

- раскрыть языковые особенности общественно-политических текстов и общие проблемы их перевода;

- проанализировать общие вопросы перевода общественно-политического текста;

- выявить лексические проблемы перевода общественно-политического текста;

- рассмотреть перевод терминов. Многозначные термины;

- раскрыть перевод безэквивалентной лексики .

Объектом исследования являются общественно-политические тексты.

Предметом исследования является процесс изучения лексических особенностей перевода общественно-политических текстов.

Методологической базой исследования считается: метод обобщения литературных источников изданных нормативно–правовых документов, метод группировки, метод сравнения и другие.

Информационной базой изучения являются: нормативные и правовые документы, учебники, учебные пособия, научные монографии, журнальные и газетные статьи по теме исследования.

Политическая сфера играет существенную роль в жизни общества, издавна в той или иной степени притягивает к себе интерес представителей разнообразных общих наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности - лингвистов-переводчиков. Общественно- политические тексты – существенная составляющая часть

На сегодняшний день общественно-политические

Предмет «Общественно-политический перевод» дает представление о специфике данного облика перевода в контексте общелингвистической теории перевода, жанрово-стилистических и конкретных языковых особенностях общественно-политических

В соответствии самой общественной классификации видов перевода, разделяют две его главные разновидности – письменную и устную.

В задачи этого предмета умещается изучение аспектов именно письменного перевода, по этой причине разумно проанализировать его подвиды в зависимости от типа и жанров переводимого текста.

Определение письменного перевода содержит в себе (рис. 1):

Рис.1 - Определение письменного перевода

Чаще всего под общественно-политические

По коммуникативной и функциональной устремленности выделяют три вида перевода (рис. 2):

Рис. 2 – Виды перевода

Эта классификация дает возможность обусловить объект и задачи трех видов перевода, а также соответствующие ему методы достижения адекватности.

Общественно-политические

Особенной чертой общественно-политического перевода считается то, что он совмещает в себе часть художественного (изображение места и участников деяния) и общественно-политического перевода (присутствие назначенной терминологии). По этой причине, общественно-политические

Жанрово-стилистические особенности английских общественно- политических текстов подразделяют на следующие подвиды (рис. 3):

Рис. 3 - Подвиды общественно - политических текстов3

Единство черт данной категории, обуславливается пропагандистской или агитационной установкой текста, который переводиться, устремленной на развитие или трансформации общего мнения, информативной направленностью, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики (рис. 4):

Рис. 4 - Единство черт данной категории, обуславливается пропагандистской или агитационной установкой текста, который переводиться

Переводчику нередко доводится «корректировать» манеру подлинника4

В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей нередко эмоционально наполнен, что форсирует его к языку художественной литературы. Можем встретить в нем образные сопоставления, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. По этой причине существенно донести до читающего все эмоциональные составляющие. Информативный перевод, важнейшая функция которого заключается в сообщении сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на

Итак, газетный текст владеет рядом характерных лексико- синтаксических черт, которые отличают его от научно-технического текста: терминами, которые связанны с политической и государственной жизнью (House of Commons, Security Council, term of office).

А теперь обратимся непосредственно к жанрово-стилистическим и некоторым другим особенностям англоязычных общественно-политических текстов:

а) Нередкое применение фразеологических соединений, которые носят характер своего рода речевых штампов, например (табл. 1):

Таблица 1 - Частое применение фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов5

Применение конструкций типа «глагол+that» при переводе стороннего высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., к примеру:

Таблица 2 - Применение конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д.6

c) Применение фразеологических соединений типа «глагол + существительное», к примеру:

Таблица 3 - Применение фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное»7

d) Применение неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов,

Таблица 4 - Применение неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов8

и префиксов:

e) Обширное применение безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений,

Таблица 5 - Обширное применение безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений9

f) Частое применение сокращений,

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно- технических

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, которые имеют также яркий стилистический отпечаток.

Помимо общих жанрово-стилистических характеристик общественно- политических текстов, необходимо выделить ряд языковых особенностей характеризующих жанр газетной статьи в частности.

Среди языковых особенностей общественно-политических текстов, отличающих его от других функциональных стилей, можно выделить следующие:

Высокая степень стандартизации используемых средств: большойПримеры из англоязычной и русскоязычной прессы (рис. 5):

Рис. 5 - Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы

Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений кПримеры из англоязычной и русскоязычной прессы (рис. 6):

Рис. 6 - Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы

Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) иПримеры из англоязычной и русскоязычной прессы (рис. 7):

Рис. 7 - Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы

Применение разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики.

Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы (рис. 8):

Рис. 8 - Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы

5) Обширное применение образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном»

Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы (рис. 9):

Рис. 9 – Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы 11

6) Обширное применение других стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как (рис. 10):

Рис. 10 – Приемы и фигуры речи.

Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы (рис. 11):

Рис. 11 – Примеры из англоязычной и русскоязычной прессы

7) Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая

Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. Каждый уровень характеризуется различными переводческими задачами различной

Кроме того, каждый уровень включает в себя «единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью». Перевод первого типа единиц не представляет сложности, так как осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. «Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии». Это объясняется лингвистическими факторами (различной структурой и функциями данных единиц в двух языках), а также экстралингвистическими факторами (индивидуальным опытом автора исходного текста, переводчика и рецептора, культурологическими и психологическими

В целом, для овладения мастерством перевода общественно-политического текста необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её лингвистических и экстралингвистических аспектов, а также жанрово- стилистических особенностей переводимых

Самым трудным в процессе перевода общественно-политического текста является поиск и отбор лексических средств для передачи исходного текста на политический язык. Это объясняется тем, что именно на данном этапе переводчик должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и

При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, к примеру, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта12

Заключительным этапом переводческого процесса является осмысление и оценка перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание”

Перевод на уровне слова

Между лексическими единицами английского и русского языка существуют различные типы семантических соответствий:

Около 30% общего словарного состава английского языка составляют слова, полностью соответствующие значению русского слова и, независимо от контекста, всегда передающиеся постоянно одним и тем же эквивалентом. Большинство из этих слов являютсяagenda – «повестка дня»; indictment − «обвинительный

Во вторую группу входят английские слова, которые в русском языке имеют вариантные соответствия. Так, к примеру, английское прилагательное definite может переводиться на русский язык как «определённый», «точный», «ясный», «конкретный». Все эти значения имеют между собой что-тоdefinite opinion – «определенное мнение»;

definite statement – «недвусмысленное заявление»; definite dimensions – «точные

Выбор нужного соответствия при переводе английских слов такого типа зависит от узкого или широкого

И, наконец, значительную часть английской лексики составляют многозначные слова. Каждое из таких слов имеет в русском языке несколько значений, чаще всего не имеющих между собой ничегонапример:

to gain ground − «получать распространение».

The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly.

To fall to the ground − «оказываться безрезультатным; утрачивать силу».

With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.

Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»

В английском языке существует огромное число слов (football, manager, antenna), которые по форме и звучанию очень напоминают русские. С течением времени объём такой лексики увеличивается. Интернациональные слова часто путают с «псевдоинтернациональными», которые в русском и английском языках могут иметь различные значения, несмотря на своё внешнее сходство:

progress – это не только «прогресс», но и «успехи, достижения, развитие»; leader – это не только «лидер», но и «руководитель, глава (делегации)».

К

«ложные друзья переводчика», т.е. слова, схожие

prospect – «перспектива» (а не «проспект»); decade – «десятилетие» (а не «декада»); momentous – «важный» (а не «моментальный»).

Правильно перевести такие лексические единицы снова помогает контекст:

He was careless about his personal prospects. Он не заботился о своем будущем.

Способы образования и перевод

Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами − новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. Неологизмы обозначают новые понятия, возникающие как результат социально- политических изменений, развития науки и техники и других общественных явлений14

Часто неологизмы возникают в результате употребления слова в каком-либо новом контексте, когда уже существующие слова могут приобретать новые оттенки значения или новые значения. к примеру, слово confrontation первоначально означало «очная ставка, сличение, сопоставление». Однако постепенно это слово приобрело значение «столкновение, противостояние, противоборство».

Ещё одним продуктивным способом образования неологизмов является аффиксальный: reintroduce «повторно вносить на рассмотрение»; decentralize «децентрализовать».

Некоторые неологизмы образовались в результате расширения значения старого слова. к примеру, слово trash приобрело значение «разрушать», «громить», «портить» в американском варианте английского языка: to go out trashing = to go out for things to destroy – «заниматься порчей имущества».

При передаче неологизмов на русский язык переводчик должен, прежде всего, разобраться в значении неологизма, обратившись к контексту и проанализировав его структуру.

Ряд политических терминов появился как неологизмы: political drudge – «работяга» (о трудолюбивом человеке); straw man – «подставной кандидат» и др.

В целом, можно выделить три основных способа перевода неологизмов с английского на русский язык:

подбор эквивалента в русском языке (pork barrel – «казённая

транскрипция и транслитерация (publicity –

калькирование (street people – «уличные

Для английского общественно-политического текста характерно наличие большого числа терминов. Большинство терминов однозначно: за каждым из них, как правило, закреплено какое-то конкретное значение. Трудность для перевода представляют, однако, многозначные термины − достаточно распространённое явление в английском

engine – «машина, двигатель, паровоз»;

device – «устройство, аппарат, машина, эмблема, символ»; attorney – «прокурор; поверенный».

Это обстоятельство затрудняет работу переводчика, так как всегда есть вероятность допущения ошибки. Для облегчения задачи следует использовать следующие переводческие приёмы:

передача международных терминов путём

перевод прямым соответствием (если в русском языке есть

калькирование (дословная передача слов и выражений английского

описательный перевод при отсутствии прямого соответствия в русском языке.

Правильность перевода терминологической лексики зависит от компетенции переводчика, которая предполагает знание понятийного наполнения терминов, а также умение выделить из окружающей действительности денотат, обозначаемый термином. Приведём несколько примеров перевода военных терминов15

Navy – «военно-морской флот»; company − «рота»;

intelligence – «разведка».

Если первый термин является однозначным, то остальные раскрывают своё терминологическое значение только в контексте.

Многие лексические единицы английского языка не имеют соответствий в словарном составе русского языка. Эти лексические единицы относятся к так называемой “безэквивалентной лексике” и передаются при помощи следующих способов:

транслитерация иПрием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык с помощью воспроизведения его графической формы - буквенного состава:

Baltimore − «Балтимор»;

“Washington Post” − «Вашингтон Пост».

Транскрипция, напротив, заключается в передаче звукового облика лексической единицы, а не его буквенного

General Motors – «Дженерал моторс»; “Gardian” −»Гардиан”«;

know-how – «ноу-хау».

На передачу безэквивалентной лексики на русский язык накладывают отпечаток различия фонетических систем русского и английского языков. Эти особенности касаются в основном одних и тех же звуков:

Yehuda Avner – «Иегуда Авнер»; Elisabeth − «Элизабет».

Транслитерация и транскрипция обычно употребляются комбинированно:

“Herald Tribune” − «Геральд Трибун» (первое слово

калькирование

Суть этого метода передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английской лексической единицы с последующим соединением переведенных частей:

backbencher – «заднескамеечник»;

shuttle diplomacy – «челночная дипломатия»; White House – «Белый дом».

описательныйОписательный перевод – это развёрнутое объяснение иноязычного слова или словосочетания.

Распространенными способами передачи на русский язык политически корректной лексики являются транскрипция (транскрипция с элементами транслитерации) и калькирование. К примеру:

business class (пассажирский класс) - бизнес-класс (транскрипция);

Некоторые политически корректные слова имеют эквивалент в русском языке, однако число таких слов относительно невелико. К примеру,

В ряде случаев при переводе используются частичные соответствия, которые, как правило, не являются устойчивым фактом перевода, т. е. не являются постоянным словарным соответствием. К примеру:

Для переводчика важно осознавать, что особых проблем при переводе политически корректных лексических структур с английского языка на русский не возникает, поскольку многие слова, подвергшиеся процессу эвфемизации в английском языке, не имеют в русском языке обидного, уничижительного оттенка. К примеру,

А вот при переводе с русского языка на английский данный аспект должен постоянно находиться в поле зрения переводчика, особенно в случае слов, обозначающих профессиональную и этническую принадлежность или принадлежность к определенной социальной группе. К примеру, применение слова

Березин М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2014. - 416 c.

Вендина Т.И. Введение в языкознание: Уебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 333 c

Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Mеждунар. науч. конф. (г.Санкт-Петербург, декабрь 2016г.).– Издательский дом «Свое издательство», г. Санкт-Пе- тербург, 2016. – iv, 82 с.

Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Mеждунар. науч. конф. (г.Санкт-Петербург, декабрь 2016г.).– Издательский дом «Свое издательство», г. Санкт-Пе- тербург, 2016. – iv, 82 с.

Березин М.Ф. Общее языкознание: Учебник для ВУЗов / М.Ф. Березин, В.И. Головин. - М.: Альянс, 2014. - 416 c.

Вендина Т.И. Введение в языкознание: Уебник для академического бакалавриата / Т.И. Вендина. - Люберцы: Юрайт, 2016. - 333 c
перейти в каталог файлов


связь с админом