Главная страница
qrcode

Il Principe - Государь. Die 10 Decembris 1513 Niccol Machiavelli in Firenze


Скачать 268.53 Kb.
НазваниеDie 10 Decembris 1513 Niccol Machiavelli in Firenze
АнкорIl Principe - Государь.docx
Дата13.01.2017
Размер268.53 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаIl_Principe_-_Gosudar.docx
ТипДокументы
#4712
страница1 из 15
Каталогid23909

С этим файлом связано 89 файл(ов). Среди них: Geografia_d_39_Italia_per_stranieri.pdf, Capodanno_da_mia_madre.pdf, Adesso_-_Novembre_2016.pdf, uspenskaya_i_n_500_poslovic_i_pogovorok_na_italyanskom_yazyk.pdf, repertorio_vocabolario_italianonapoletano.pdf, Apri_gli_occhi.pdf, Adesso_-_Dicembre_2016.pdf, Perevod_Letting_Go_Glava_2-5_14_15.pdf, Dante.pdf, Adesso_Febbraio_2017.pdf и ещё 79 файл(а).
Показать все связанные файлы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Die 10 Decembris 1513




Niccolò Machiavelli in Firenze

Николо Макиавелли

*****************************

Государь

Niccolò Machiavelli al Magnifico Lorenzo de’ Medici

Николо Макиавелли — его светлости Лоренцо деи Медичи

Il più delle volte, coloro che desiderano entrare nelle grazie di un Principe son soliti presentarsi con quelle cose che reputano le più care fra le loro e che vedono piacere di più al Principe; per questo si vede molte volte che sono presentati cavalli, armi, drappi d’oro, pietre preziose e simili ornamenti degni della grandezza dei principi.

Обыкновенно, желая снискать милость правителя, люди посылают ему в дар то, что имеют самого дорогого, или чем надеются доставить ему наибольшее удовольствие, а именно: коней, оружие, парчу, драгоценные камни и прочие украшения, достойные величия государей.

Desiderando dunque io offrirmi alla vostra Magnificenza con qualche testimonianza della mia servitù verso voi, non ho trovato fra i miei beni una cosa che mi è più cara o che tanto io stimi quanto la conoscenza delle azioni dei grandi uomini da me imparata con una lunga riflessione sugli avvenimenti moderni e una continua lezione da parte di quelli antichi: e ora le mando a voi dopo averle con gran diligenza esaminate e meditate e raccolte in un piccolo volume.

Я же, вознамерившись засвидетельствовать мою преданность Вашей светлости, не нашел среди того, чем владею, ничего более дорогого и более ценного, нежели познания мои в том, что касается деяний великих людей, приобретенные мною многолетним опытом в делах настоящих и непрестанным изучением дел минувших. Положив много времени и усердия на обдумывание того, что я успел узнать, я заключил свои размышления в небольшом труде, который посылаю в дар Вашей светлости.

E, benché io giudichi questa opera indegna di esservi presentata, tuttavia confido molto che per il suo contenuto possa essere accettabile, considerato che da me non vi possa esser fatto maggior dono che darvi la facoltà di poter in brevissimo tempo capire tutto quello che io, in tanti anni e con tanti miei disagi e pericoli, ho conosciuto e capito.

И хотя я полагаю, что сочинение это недостойно предстать перед вами, однако же верю, что по своей снисходительности вы удостоите принять его, зная, что не в моих силах преподнести вам дар больший, нежели средство в кратчайшее время постигнуть то, что сам я узнавал ценой многих опасностей и тревог.

E non ho ornato quest’opera con periodi retorici, o con parole ampollose e magnifiche o con qualunque altra seduzione o ornamento estraneo, con cui molti son soliti ornare e riempire le loro opere; perché io ho voluto che niente la abbellisse e che solamente la novità dell’argomento e l’importanza del soggetto la renda gradita.

Я не заботился здесь ни о красоте слога, ни о пышности и звучности слов, ни о каких внешних украшениях и затеях, которыми многие любят расцвечивать и уснащать свои сочинения, ибо желая, чтобы мой труд либо остался в безвестности, либо получил признание единственно за необычность и важность предмета.

Né voglio che sia reputato un atto di presunzione il fatto che un uomo di bassa e infima condizione sociale ardisca trattare le regole di governo dei principi; perché, così come coloro che disegnano il paesaggio vanno in pianura per ragionare sulla natura dei monti e dei luoghi alti e per considerare quella delle pianure, vanno in alto e sopra i monti, allo stesso modo per conoscere bene la natura dei popoli bisogna essere principi e per conoscere bene quella dei principi bisogna appartenere al popolo.

Я желал бы также, чтобы не сочли дерзостью то, что человек низкого и ничтожного звания берется обсуждать и направлять действия государей. Как художнику, когда он рисует пейзаж, надо спуститься в долину, чтобы охватить взглядом холмы и горы, и подняться в гору, чтобы охватить взглядом долину, так и здесь: чтобы постигнуть сущность народа, надо быть государем, а чтобы постигнуть природу государей, надо принадлежать к народу.

Prenda dunque Vostra Magnificenza questo piccolo dono con quell’animo con cui io ve lo mando; e se dalla Vostra Magnificenza sarà diligentemente esaminato e letto, vi conoscerete dentro un ultimo mio desiderio, che possiate giungere a quella grandezza che la fortuna e le altre vostre qualità vi permetteranno.

Пусть же Ваша светлость примет сей скромный дар с тем чувством, какое движет мною; если вы соизволите внимательно прочитать и обдумать мой труд, вы ощутите, сколь безгранично я желаю Вашей светлости того величия, которое сулит вам судьба и ваши достоинства.

E se Vostra Magnificenza, dal culmine della sua altezza volgerà gli occhi verso questi bassi luoghi, conoscerà quanto io sopporti una grande e continua malvagità della fortuna.

И если с той вершины, куда вознесена Ваша светлость, взор ваш когда-либо обратиться на ту низменность, где я обретаюсь, вы увидите, сколь незаслуженно терплю я великие и постоянные удары судьбы.

Capitolo I

ГЛАВА I

Quot sint genera principatuum et quibus modis acquirantur

Di quante ragioni sieno e principati e in che modo si acquistino

Quali sono i tipi di principati e in quali modi si acquisiscono

СКОЛЬКИХ ВИДОВ БЫВАЮТ ГОСУДАРСТВА И КАК ОНИ ПРИОБРЕТАЮТСЯ

Tutti gli Stati, tutti i governi che hanno avuto e hanno potere sugli uomini, sono stati e sono o repubbliche o principati.

Все государства, все державы, обладавшие или обладающие властью над людьми, были и суть либо республики, либо государства, управляемые единовластно.

E i principati sono: o ereditari, se la famiglia del Principe è stata da lungo tempo al potere, o sono nuovi.

Последние могут быть либо унаследованными — если род государя правил долгое время, либо новыми.

I nuovi o sono completamente nuovi, come fu Milano per Francesco Sforza, o sono come territori aggiunti allo Stato ereditario del Principe, come è il regno di Napoli conquistato dal re di Spagna.

Новым может быть либо государство в целом — таков Милан для Франческо Сфорца; либо его часть, присоединенная к унаследованному государству вследствие завоевания — таково Неаполитанское королевство для короля Испании.

Questi territori così conquistati sono: o abituati a vivere sotto un Principe, o ad essere liberi; e sono conquistati o con le armi d’altri o con le proprie o per fortuna o per virtù.

Новые государства разделяются на те, где подданные привыкли повиноваться государям, и те, где они искони жили свободно; государства приобретаются либо своим, либо чужим оружием, либо милостью судьбы, либо доблестью.

Capitolo II

ГЛАВА II

De principatibus ereditariis

De’ Principati ereditari

I Principati ereditari

О НАСЛЕДСТВЕННОМ ЕДИНОВЛАСТИИ

1 - Io tralascerò la trattazione delle repubbliche, perché in un’altra opera me ne sono già occupato a lungo.

Я не стану касаться республик, ибо подробно говорю о них в другом месте.

Mi interesserò solo dei principati, secondo lo schema e le distinzioni sopra indicati, ed esaminerò in qual modo questi principati possano essere governati e mantenuti.

Здесь я перейду прямо к единовластному правлению и, держась намеченного выше порядка, разберу, какими способами государи могут управлять государствами и удерживать над ними власть.

Dico dunque che negli Stati ereditari, abituati ai metodi di governo della famiglia, ci sono meno difficoltà per mantenerli rispetto ai nuovi, perché basta non tralasciare tali metodi degli antenati e prender tempo con i fatti imprevisti: in questo modo anche se un Principe ereditario è di normali abilità governative, si manterrà sempre al potere, a meno che non ne venga scacciato da qualche forza straordinaria e irresistibile e, se ne sarà stato privato, lo riconquisterà al primo momento di difficoltà che troverà l’usurpatore.

Начну с того, что наследному государю, чьи подданные успели сжиться с правящим домом, гораздо легче удержать власть, нежели новому, ибо для этого ему достаточно не преступать обычая предков и в последствии без поспешности применяться к новым обстоятельствам. При таком образе действий даже посредственный правитель не утратит власти,если только не будет свергнут особо могущественной и грозной силой, но и в этом случае он отвоюет власть при первой же неудаче завоевателя.

2 - Noi abbiamo in Italia, per esempio, il caso del duca di Ferrara, il quale non hanno retto agli assalti dei Veneziani nel 1484, né a quelli di Papa Giulio II nel 1510, per cause diverse da quella di appartenere a una dinastia molto antica.

У нас в Италии примером может служить герцог Феррарский, который удержался у власти после поражения, нанесенного ему венецианцами в 1484 году и папой Юлием в 1510-м, только потому, что род его исстари правил в Ферраре.

Poiché un Principe ereditario ha minori motivi e minor necessità di offendere, ne consegue che sia più amato; e se non si fa odiare per vizi straordinari, è ragionevole che sia naturalmente benvoluto dal popolo.

Ибо у государя, унаследовавшего власть, меньше причин и меньше необходимости притеснять подданных, почему они и платят ему большей любовью, и если он не обнаруживает чрезмерных пороков, вызывающих ненависть, то закономерно пользуется благорасположением граждан.

Proprio per l’antichità e la continuità del potere si è cancellata la memoria e le ragioni dei cambiamenti, perché sempre un mutamento lascia l’addentellato per il verificarsi di un ulteriore mutamento.

Давнее и преемственное правление заставляет забыть о бывших некогда переворотах и вызвавших их причинах, тогда как всякая перемена прокладывает путь другим переменам.

Capitolo III

ГЛАВА III

De Principatibus mixtis

De’ Principati misti

I Principati misti

О СМЕШАННЫХ ГОСУДАРСТВАХ

1 - Nel principato nuovo si trovano le difficoltà.

Трудно удержать власть новому государю.

E prima di tutto, se il principato non è completamente nuovo, ma come membro aggiunto a un altro Stato (che nell’insieme si può chiamare misto), il cambiamento nasce prima di tutto da una naturale difficoltà, che ritroviamo in tutti i principati nuovi: cambiamento e difficoltà che consistono nel fatto che gli uomini mutano volentieri Principe credendo di migliorare; questa convinzione li spinge ad armarsi contro il loro signore; ma di questo si ingannano, perché poi, per esperienza, si accorgono di aver peggiorato.

И даже наследному государю, присоединившему новое владение — так, что государство становиться как бы смешанным, — трудно удержать над ним власть, прежде всего вследствие той же естественной причины, какая вызывает перевороты во всех новых государствах. А именно: люди, веря, что новый правитель окажется лучше, охотно восстают против старого, но вскоре они на опыте убеждаются, что обманулись, ибо новый правитель всегда оказывается хуже старого.

E questo dipende da un’altra necessità naturale e comune, che è quella che sempre il Principe deve colpire i suoi nuovi sudditi con l’esercito e con numerosi altri danni che il nuovo acquisto si tira dietro; in modo che tu fai nemici tutti coloro che hai danneggiato con l’occupazione di quel principato e non ti mantieni amici quelli che ti hanno aiutato nella conquista non potendoli soddisfare nei modi che avevano presupposto e non potendo tu usare contro di loro le maniere forti perché sei loro obbligato, perché sempre un Principe, anche se ha un esercito fortissimo, ha bisogno del favore degli abitanti per entrare in una provincia.

Что опять-таки естественно и закономерно, так как завоеватель притесняет новых подданных, налагает на них разного рода повинности и обременяет их постоями войска, как это неизбежно бывает при завоевании. И таким образом наживает врагов в тех, кого притеснил, и теряет дружбу тех, кто способствовал завоеванию, ибо не может вознаградить их в той степени, в какой они ожидали, но не может и применить к ним крутые меры, будучи им обязан — ведь без их помощи он не мог бы войти в страну, как бы ни было сильно его войско.

Per queste ragioni Luigi XII di Francia occupò subito Milano, e subito la perse; e la prima volta bastarono le sole forze di Ludovico il Moro per fargliela perdere; perché quelle popolazioni che gli avevano aperto le porte, avendo capito di essersi ingannati sulla loro decisione e su quel bene futuro che si erano atteso, non potevano sopportare i fastidi causati dal nuovo Principe.

Именно по этим причинам Людовик XII, король Франции, быстро занял Милан и также быстро его лишился. И герцогу Людовико потому же удалось в тот раз отбить Милан собственными силами. Ибо народ, который сам растворил перед королем ворота, скоро понял, что обманулся в своих упованиях и расчетах, и отказался терпеть гнет нового государя.

2 - È anche vero che conquistando per la seconda volta i paesi ribelli, questi vengono poi persi con maggiori difficoltà; perché il signore, traendo profitto dall’avvenuta ribellione, ha meno riguardi, per mettersi al sicuro, di punire i colpevoli di tradimento, smascherare i sospetti, rafforzarsi nei punti più deboli.

Правда, если мятежная страна завоевана повторно, то государю легче утвердить в ней свою власть, так как мятеж дает ему повод с меньшей оглядкой карать виновных, уличать подозреваемых, принимать защитные меры в наиболее уязвимых местах.

Così si spiega che, se per far perdere Milano alla Francia bastò la prima volta che il duca Ludovico facesse un po’ di rumore ai confini, per fargliela perdere una seconda volta bisognò che tutto il mondo gli fosse contro perché le sue armate fossero distrutte o messe in fuga dall’Italia: e questo fu conseguenza delle ragioni sopradette.

Так в первый раз Франция сдала Милан, едва герцог Людовико пошумел на его границах, но во второй раз Франция удерживала Милан до тех пор, пока на нее не ополчились все итальянские государства и не рассеяли, и не изгнали ее войска из пределов Италии, что произошло по причинам, названным выше.

Eppure la prima e la seconda volta lo Stato gli fu tolto.

Тем не менее, Франция оба раза потеряла Милан.

Le cause generali della prima perdita sono state trattate: restano ora da esaminare quelle della seconda e vedere quali rimedi aveva a disposizione il Principe, e quali poteva averne uno che si fosse trovato nell’identica situazione, per mantener la conquista meglio di quanto non riuscì alla Francia.

Причину первой неудачи короля, общую для всех подобных случаев, я назвал; остается выяснить причину второй и разобраться в том, какие средства были у Людовика — и у всякого на его месте, — чтобы упрочить завоевание верней, чем это сделала Франция.

3 - Dico pertanto, che questi stati, i quali una volta conquistati sono aggiunti a uno Stato nel quale il conquistatore è signore da molto tempo, o appartengono alla stessa nazionalità e lingua oppure no.

Начну с того, что завоеванное и унаследованное владения могут принадлежать либо к одной стране и иметь один язык, либо к разным странам и иметь разные языки.

Nel primo caso è molto facile conservarli, soprattutto quando non siano abituati a vivere liberi; e per possederli con sicurezza basta aver estinto la dinastia del Principe che li dominava, perché, per le altre misure, se si mantengono loro le vecchie condizioni, e non essendoci diversità di costumi, gli abitanti vivono quietamente; come si è visto che è accaduto in Borgogna, Bretagna, Guascogna e Normandia, che da tanto tempo sono state unite alla Francia; e benché ci sia qualche diversità linguistica, nondimeno i costumi sono simili, e si possono facilmente tollerare fra loro.

В первом случае удержать завоеванное нетрудно, в особенности если новые подданные и раньше не знали свободы. Чтобы упрочить над ними власть, достаточно искоренить род прежнего государя, ибо при общности обычаев и сохранении старых порядков ни от чего другого не может произойти беспокойства. Так, мы знаем, обстояло дело в Бретани, Бургундии, Нормандии и Гаскони, которые давно вошли в состав Франции; правда, языки их несколько различаются, но благодаря сходству обычаев они мирно уживаются друг с другом.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

перейти в каталог файлов


связь с админом