Главная страница
qrcode

Рабочая программа дисциплины «Иностранный (английский) язык» для. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования


НазваниеГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Дата08.09.2019
Размер88.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаРабочая программа дисциплины «Иностранный (английский) язык» для
ТипСамостоятельная работа
#37296
Каталог

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

(«ГОУ ВПО»)
Тверской государственный технический университет
УТВЕРЖДАЮ

Проректор по УВР

________________Г. Н. Крылова

«_______»________________2006

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины

«Иностранный (английский) язык»

для магистрантов

(первая редакция)

Управление подготовки научных кадров

Магистратура

Кафедра иностранных языков

Курс V, семестры 10,11

Практические занятия – 48 часов

Самостоятельная работа – 92 часа

Зачет – 10 семестр

Экзамен – 11 семестр

Всего – 140 часов

Тверь 2006
Рабочая программа дисциплины федерального компонента «Иностранный (английский) язык» составлена в соответствует государственному стандарту в части требований к обязательному минимуму содержания подготовки специалистов, учебному плану и стандарту предприятия
Разработчик программы Н. А. Андрюхова
Программа согласована с отделом аспирантуры и докторантуры ТГТУ.
Начальник управления

подготовки научных кадров О. Е. Софьин
Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры иностранных языков 05.12.05, протокол №3.
Согласовано
Заведующий кафедрой Е. Н. Синкевич
Начальник УМО УМУ Д.А. Барчуков

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Основными целями дисциплины являются:

- обучение чтению технической литературы по специальности в условиях достаточного владения изучаемым языком при предварительном усвоении основных общеобразовательных и грамматических понятий, представленных в курсе «Иностранный язык».

- формирование основных навыков английской речи монологического характера с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств по следующим темам: Англия (экономика, политическое устройство), научно-технический прогресс, известные ученые разных научных и технических направлений, экология и т. д.

Большое внимание уделяется развитию навыков понимания технической литературы в сфере профессиональной деятельности.

2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В ОСНОВНОЙ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ
Дисциплина «Иностранный язык» является логическим продолжением обучения студентов по программе «Иностранный язык», которая входит в цикл общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин обязательного минимума основной образовательной программы подготовки специалиста.
3. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ

ДИСЦИПЛИНЫ
Магистрант, изучающий данную дисциплину должен иметь:

- представление о специфике артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке, а также основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации;

- понятие о терминологической лексике по сферам применения, о свободных и устойчивых словосочетаниях, основных способах словообразования; иметь лексический минимум в объеме 4000 единиц общего и терминологического характера;

- грамматические навыки, обеспечивающие понимание без искажения смысла при письменном и устном общении; знать основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

Данная дисциплина предполагает:

- овладение базовыми понятиями и особенностями технически-делового стиля;

- овладение монологической речью с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств;

- понимание монологической речи в сфере профессиональной коммуникации.

Магистрант должен уметь читать и находить необходимую информацию в текстах по широкому профилю специальности, а также читать деловую документацию.
4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1. МИНИМУМ СОДЕРЖАНИЯ И ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ

В СООТВЕТСТВИИ С ГОС ГСЭ.Ф.01
Окончившие курс обучения по заданной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований.

Магистрант, изучающий дисциплину, должен:

Говорение – владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование – уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение – уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки, овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо – владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

4.2. РАЗДЕЛЫ ДИСЦИПЛИНЫ, ВИДЫ ЗАНЯТИЙ

И БЮДЖЕТ ВРЕМЕНИ МАГИСТРАНТА НА ОСВОЕНИЕ РАЗДЕЛОВ

№ п/п
Темы практических занятий
Бюджет времени
Аудитор. работа
Самост. Работа
1
Тема “About Myself” and “My Research”

+ Passive Voice
8

15
2
Тема “Political Structure of Great Britain and its Economy”

+ Modal Verbs
8
15
3
Тема “The Capital of Great Britain” “One of the Main Industrial Centres of Great Britain”

+ Infinitive and Infinitive Constructions
8
5
4
Тема “Achievements in Science and Technology”

+ Participle and Participle Constructions
8
15
5
Тема “A Great Scientist in the field of My Research”

+ Gerund
8
15
6
Тема “Ecological Problems of the Earth”

+ Subjunctive Mood
8
17
Итого: 140 часов
48
92

4.3. ТЕМЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ И ОБЪЕМ ЧАСОВ

НА УСВОЕНИЕ

№ п/п
Наименование раздела
Бюджет времени, час
ПЗ

(С)
ЛР
СРС
ТСР
1
Ознакомление с целевой установкой содержания курса и требованиями на кандидатском экзамене.

Углубление и систематизация знаний грамматического материала, необходимого для перевода научной и технической литературы по специальности.

Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах
5


7
2
Средства выражения и распознавания главных членов предложения. Определение границ членов предложения. Бессоюзные предложения. Сложные синтаксические конструкции, типичные для стиля научной речи. Специфика лексических средств текстов по специальности.

Понятие перевода.
5


7
3
Неличные формы глагола (Причастие I-II), Герундий, Инфинитив (Формы, функции инфинитива).

Синтаксические конструкции; оборот «дополнение с инфинитивом», оборот «подлежащее с инфинитивом». Инфинитив в функции вводного члена. Инфинитив в составном именном сказуемом (be+инфинитив), и в составном модальном сказуемом (оборот «for+smb. to do smth.»
4


10
4
Причастие I-II. Формы, функции, перевод I-II причастия. Разграничения Part.II и Past Ind. (правильных глаголов).

Фразеологические сочетания.
4


10
5
Герундий. Формы герундия. Герундиальный оборот. Многозначные и общенаучные слов. Механизмы словообразования. Структурирование дискурса.
5


10
6
Согласование времен. Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения. Специфика лексических средств текстов по специальности. Понятие перевода.
3


8
7
Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные глаголы с перфектным инфинитивом. Средства уточнения, коррекции услышанного или прочитанного.
4


8
8
Атрибутивные комплексы (цепочки существительных).

Переводческие трансформации. Резюме.
4


9
9
Сослагательное наклонение. Передача фактуальной информации: средства определения темы сообщения, доклада и т.д. Компенсация потерь при переводе.
4


10
10
Усеченные грамматические конструкции (бессоюзные придаточные, эллиптические предложения). Передача эмоциональной оценки сообщений: средства выражения согласия (несогласия). Контекстуальные замены. Аннотация.
4


8
11
Совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п. Средства выражения удивления, восхищения, предпочтения. Словарное и контекстное значение слова.
3


8
12
Эмфатические и инверсионные структуры. Двойное отрицание. Местоимения (that(of), those(of), this, these, do, one, ones).
3


7
Итого: 140 часов
48


92

5. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

К ПРОГРАММЕ «ИНОСТРАННЫЙ (АНГЛИЙСКИЙ) ЯЗЫК»

ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ
В задачи магистерского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.
Обучение видам речевой коммуникации
Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.
Чтение
Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным изучающим.
В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информационного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения» ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферат или аннотация. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно, читать иностранный текст по специальности.
Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычислять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать обыкновенную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.)
Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.
Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.)
К концу курса магистрант должен владеть:
- умение монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного выск5азывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форма сообщения, информации, доклада);
- умениями диалогической речи, позволяющими ему применять участие в обсуждении вопросов, связанные с его научной работой и специальностью.
Перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понимание перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потери при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов ( «сложные друзья» переводчика) и т.д.
Письмо

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнение письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или контекст к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности магистранта.
Работа над языковым материалом
Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фоне6тичесим, лексическим и грамматическим материалом.
Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.
Лексика
При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текста по специальности магистранта, многозначность служебных и общенаучных слов, механизм словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.
Магистрант должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерны для устной речи в ситуациях делового общения.
Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Магистрант должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Грамматика
При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным, придаточным, эллиптическим предложениям и т. п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средством выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приёмами указанных явлений.
При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средством выражения модальности.
Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности магистранта, а так же статьи из журналов, издаваемых за рубежом.
Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для магистрантов по развитию навыков устной речи.
Общий объём литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 350000 печ. знаков.

7. ИСТОЧНИКИ УЧЕБНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Обязательная и справочная учебная и учебно-методическая литература:
Оригинальная техническая литература на английском языке по изучаемой специальности.
  • Андрюхова Н.А., Гуменюк О.А., Добрякова Л.Е., Прохорова О.Е., Синкевич Е.Н. Тексты для подготовки к сдаче кандидатского минимума. Методическая разработка по английскому языку для аспирантов и магистров. ТГТУ, кафедра иностранных языков. Тверь 2003 г.
  • Вознесенская И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981
  • Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы. Л.: Наука, 1981
  • Курашвили Е.И. Английский язык: пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высшая школа, 1991
  • Курс английского языка для аспирантов. Н.И. Шахова и др. М.: Наука, 1980
  • Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980
  • Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, наука, 1996
  • Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978
  • Т. Ю. Дроздова, А. И. Берестова, В. Г. Маилова “English Grammar” Reference and Practice. Antology Edition, 2005.
  • Технические англо-русские словари по изучаемой специальности
  • M. McCarthy, F. O’Dell. English vocabulary in Use. Upper-Intermediate and Advanced. – Cambridge University Press, 1994..


    7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

    ДИСЦИПЛИНЫ
    1. Компьютер.
      Принтер Canon LBP-810.
    1. Сканер Mustek Bear Paw 1200 CU Plus.
    2. Телевизор.
    3. Видеоплеер.
    4. Магнитофон Daewoo, Philips.

      8. АДРЕСА, ТЕЛЕФОНЫ, ФАКСЫ

      ТВЕРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

      ТГТУ, центральный корпус
      170026, Г. Тверь, наб. А. Никитина, 22

      Тел. 31-41-12

      Факс 4822316292

      2. Управление подготовки научных кадров ТГТУ

      170026, Г. Тверь, наб. А. Никитина, 22

      Тел. 31-41-22

      3. Кафедра иностранных языков ТГТУ

      170023, г. Тверь, ул. Маршала Конева, 12

      Тел. 44-93-54





  • перейти в каталог файлов


    связь с админом